Kamis, 27 Maret 2014

Bahasa Mandarin di China dan Taiwan, bahasa Korea, Jepang, dan Vietnam

Oke, jika anda memutuskan untuk mengikuti blog saya untuk belajar bahasa Mandarin, terlebih dahulu saya ingin ucapkan "selamat" karena dengan keputusan kecil anda, langkah kecil anda, saya percaya anda akan membuat sebuah langkah yang besar dalam penguasaan bahasa ini. Seperti sebuah pepatah China mengatakan:
                         " 千里之行,始于足下。"
                          Qian1 Li3 Zhi1 Xing3, Shi3 Yu2 Zu4 Xia4
                          Perjalanan seribu Li di mulai dengan satu langkah.

Cukup luangkan waktu 15-30 menit saja sehari untuk membaca dan mengerjakan latihan, maka anda akan merasakan buahnya di kemudian hari.

Sebelum saya masuk ke dalam materi pelajaran, saya ingin memperkenalkan anda, apakah bahasa Mandarin ini,? Bagaimana penulisannya? Apa bedanya dengan bahasa Asia lainnya yang mirip? dan banyak pertanyaan - pertanyaan yang akan kita bahas sama-sama. 

Untuk artikel ini, saya akan membahasa apa sih perbedaan Bahasa Mandarin di China dan Taiwan dengan Bahasa Korea, Jepang, dan Vietnam? Kok rasanya 4 Bahasa ini mirip mirip ya? Bagi anda yang sudah mengerti mungkin dapat membedakan langsung perbedaan bahasa ini, tapi bagi anda yang belum mengerti, saya akan bahas di bawah ini.

Jadi pertanyaan yang pertama ialah, mengapa ada kemiripan dalam bahasa - bahasa dari beberapa negara ini? jadi sejarahnya ialah karena besarnya pengaruh China pada jaman dahulu, maka kebudayaan dan bahasa China juga ikut mempengaruhi kebudayaan dan bahasa di negara sekitarnya, sehingga terjadi kemiripan dalam bahasanya. 



Tetapi meskipun bahasanya mirip, namun sebenarnya ada banyak perbedaan dari bahasa bahasa ini. Entah dari penulisannya, tata bahasanya, pengucapannya, dan lain lain.

Sebagai contoh:

Dalam kalimat " Nama saya Anna"
Mandarin:  我的名子是安娜 Wǒ de míngzì shì ānnà
Jepang    :  私の名前はアンナです Watashi no namae wa Anna desu
Korea     :  내 이름은 안나 nae ileum-eun anna
Vietnam  :  tôi tên là Anna

atau dalam kalimat " Perang sudah mulai"

Mandarin:  战争已经开始 Zhànzhēng yǐjīng kāishǐ
Jepang    :  戦争が開始されました Sensō ga kaishi sa remashita
Korea     :  전쟁이 시작되었습니다 jeonjaeng i sijagdoeeossseubnida
Vietnam  :  chiến tranh đã bắt đầu

Mari kita bahasa satu persatu.
1. Perbedaan Mandarin dan Jepang. 
Dari kalimat di atas kita bisa melihat ada huruf yang sama dengan bahasa Mandarin. Tapi hal ini tidak membuatnya sama dengan bahasa Mandarin. Sistem penulisan Bahasa Jepang terdiri atas Hiragana, Katakana, dan Kanji. Nah Kanji Jepang adalah huruf yang dipinjam Jepang dari China untuk membentuk bahasanya, maka dari itu Kanji sama dengan huruf China. Tetapi sistem penulisan jepang ditambahkan Hiragana untuk tujuan grammar dan Katakana untuk kata serapan dari bahasa asing. Cara membaca kanji jepang pun sedikit mirip dengan bahasa Mandarin. Sebagai contoh dari kalimat di atas 开始 kāishǐ dalam bahasa Mandarin dan 開始 kaishi dalam bahasa jepang yang berarti mulai. kai dalam bahasa jepang masih menggunakan huruf tradisonal China, tetapi artinya sama. 

2. Perbedaan dengan bahasa Korea.
Sudah jelas ke dua bahasa ini sangat berbeda penulisannya. tetapi, dulu Korea juga menggunakan sistem penulisan yang sama dengan China, yang disebut Hanja. Tetapi sekarang sudah mengubah sistem tersebut menjadi Hangul, atau huruf yang sering kita lihat sekarang. Hangul hanya berupa abjad saja yang bisa digabungkan menjadi kata, sama seperti alphabet. tetapi ada beberapa pengucapan bahasa Korea yang mirip dengan bahasa China. Cobntohnya dari kalimat di atas Zhànzhēng yang berarti perang dalam bahasa Mandarin dan jeonjaeng dalam bahasa Korea.

3. Perbedaan Mandarin dan Vietnam.
Ke dua bahasa ini paling jelas perbedaannya. Mandarin menggunakan simbol, tetapi bahasa Vietnam menggunakan huruf latin. Lalu apa persamaaannya? Persamaannya tidak besar, ke duanya sama sama menggunakan kosa kata dengan satu suku kata, dan juga 40persen dari kosakata vietnam diambil dari bahasa Mandarin. Hanya saja vietnam sudah tidak menggunakan huruf Mandarin lagi, tetapi membentuk huruf sendiri dengan menggunakan huruf latin.

Contoh lain bisa dilihat dari gambar di atas.
Kira kira jelas ya..

Sebagai Latihan untuk membedakan kedua bahasa ini, tuliskan di samping kalimat di bawah ini, termasuk bahasa apakah ia?

1. 我希望有一个果汁
2. 날 보내
3. 私の父と祖父
4. 私は知らない
5. 个人物品
6. ngôi nhà đang cháy
7. 깨진 컴퓨터
8. 父亲是在办公室
9. 中国、日本、韓国、ベトナム
10. người lính Nhật Bản

Jawaban bisa di email ke learningbahasamandarin@gmail.com jika ingin diperiksa. 

Sekian Sesi kali ini, sampai jumpa pada sesi berikutnya. terima kasih.







12 komentar:

  1. artikel yang menarik, terimakasih infonya

    BalasHapus

  2. 1. 我希望有一个果汁
    2. 날 보내
    3. 私の父と祖父
    4. 私は知らない
    5. 个人物品
    6. ngôi nhà đang cháy
    7. 깨진 컴퓨터
    8. 父亲是在办公室
    9. 中国、日本、韓国、ベトナム
    10. người lính Nhật Bản

    mandarin, hangeul, kanji, kanji, mandarin, hangeul, mandarin, kanji campur katakana, tiengviet

    bnr kan

    BalasHapus
  3. Artikel mantabs bro..

    Pingin bisa abjad china bagaimana ya?

    BalasHapus
  4. Trima kasih atas artiketnya
    #Komowo

    BalasHapus
  5. 1. 我希望有一个果汁 mandarin
    2. 날 보내 korea
    3. 私の父と祖父 jepang
    4. 私は知らない jepang
    5. 个人物品 mandarin
    6. ngôi nhà đang cháy vietnam
    7. 깨진 컴퓨터 korea
    8. 父亲是在办公室 mandarin
    9. 中国、日本、韓国、ベトナム jepang
    10. người lính Nhật Bản vietnam

    BalasHapus
  6. Hari ini 23 Agustus 2018 saya baru menemukan artikel berisi informasi yang bagus. Terima kasih

    BalasHapus
  7. 1. 我希望有一个果汁 mandarin
    2. 날 보내 korea
    3. 私の父と祖父 jepang
    4. 私は知らない jepang
    5. 个人物品 mandarin
    6. ngôi nhà đang cháy vietnam
    7. 깨진 컴퓨터 korea
    8. 父亲是在办公室 mandarin
    9. 中国、日本、韓国、ベトナム jepang
    10. người lính Nhật Bản vietnam

    BalasHapus